Distinción azul-verde en el idioma

AlbanésEdit

El albanés tiene dos palabras principales para «azul»: kaltër se refiere a un azul claro, como el del cielo, pero deriva del latín vulgar calthinus, a su vez derivado de caltha, un préstamo del griego antiguo que significaba «caléndula», una flor pequeña y de hecho amarilla. La otra palabra, blu, se refiere a un tono más oscuro de azul, y como muchas palabras similares en muchas lenguas europeas, deriva en última instancia del germánico (véase también: blu italiano). Existe una palabra distinta para designar el verde, gjelbër, que deriva del latín galbinus, que originalmente significaba «amarillo» (véase el alemán gelb); por otra parte, la palabra latina original para verde, viridis, es la fuente de la palabra albanesa para «amarillo», verdhë. El albanés también tiene una palabra prestada para el verde, jeshil, del turco yeşil; suele utilizarse para los verdes no naturales (como las señales de tráfico) en contraste con gjelbër.

BalticEdit

Esta sección no cita ninguna fuente. Por favor, ayude a mejorar esta sección añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado. (Septiembre de 2016) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)

Hay palabras separadas para el verde (zaļš) y el azul (zils) en letón. Tanto zils como zaļš provienen de la misma palabra protoindoeuropea para amarillo (*ghel). Varias otras palabras en letón han derivado de estos colores, concretamente la hierba se llama zāle (de zaļš), mientras que el nombre del iris es zīlīte (de zils).

La palabra ahora arcaica mēļš se utilizaba para describir tanto el azul oscuro como el negro (probablemente indicando que antes zils se utilizaba solo para los tonos más claros de azul). Por ejemplo, los arándanos y las moras se llaman mellenes.

En letón el negro es «melns» (en algunos dialectos locales «mells»).

En lituano žalias es verde, mėlynas es azul y žilas es gris (pelo), canoso.

Edición Eslava

En el idioma polaco, el azul (niebieski de niebo – cielo) y el verde (zielony) se tratan como colores separados. La palabra para el azul celeste o azur -błękitny- puede ser considerada como un color básico o un tono de azul por diferentes hablantes. Del mismo modo, el azul oscuro o azul marino (granatowy-derivado del nombre de la granada (granat), algunos cultivares de la cual son de color azul violáceo oscuro) puede ser considerado por algunos hablantes como un color básico separado. El negro (czarny) se distingue completamente del azul. Al igual que en inglés, el polaco distingue el rosa («różowy») del rojo («czerwony»).

La palabra siwy significa azul-gris en polaco (literalmente: «color del pelo gris»). La palabra siny se refiere al azul violáceo y se utiliza para describir el color de los moratones («siniaki»), los hematomas y la decoloración azul de la piel que puede producir la hipotermia moderada.

El ruso no tiene una sola palabra que se refiera a toda la gama de colores que denota el término inglés «blue». En su lugar, tradicionalmente trata el azul claro (голубой, goluboy) como un color separado e independiente del azul claro u oscuro (синий, siniy), con los siete colores «básicos» del espectro (rojo-naranja-amarillo-verde-голубой / goluboy (azul cielo, azul claro, pero no es igual al cian)-синий / siniy (azul profundo «verdadero», como el ultramarino sintético)-violeta) mientras que en inglés los azules claros como el azur y el cian se consideran meros matices de «azul» y no colores diferentes. La palabra rusa para «verde» es зелёный, zielioniy. Para entenderlo mejor, considere que el inglés hace una distinción similar entre «rojo» y rojo claro (rosa, que se considera un color diferente y no un mero tipo de rojo), pero tal distinción es desconocida en varios otros idiomas; por ejemplo, tanto el «rojo» ( 紅, hóng, tradicionalmente llamado 赤), como el «rosa» (粉紅, fěn hóng, lit. «rojo polvo») se han considerado tradicionalmente variedades de un solo color en chino. El idioma ruso también distingue entre el rojo (красный, krasniy) y el rosa (розовый, rozoviy).

De forma similar, las descripciones en inglés del arco iris han distinguido a menudo entre el azul o turquesa y el índigo, este último descrito a menudo como azul oscuro o ultramarino.

El sistema de colores serbocroata distingue entre azul, verde y negro:

  • Azul: plava (indica cualquier azul) o modra.
    • Azul marino: teget (sólo en algunas lenguas)
  • Verde: zelena
  • Negro: crna
  • Modra también puede significar púrpura oscuro y se utiliza para describir un moratón, modrica. Los hablantes nativos no pueden señalar un color en el espectro que corresponda a modra.

    Sinje, cognado del búlgaro синьо, sinyo/ruso синий, siniy, es arcaico, y denota azul-gris, normalmente utilizado para describir cielos o mares oscuros.

    Turquesa suele describirse como tirkizna, y de forma similar, azure utilizará una palabra prestada azurna. No existe una palabra específica para el cian. El rubio se llama plava (‘azul’), reflejando probablemente el uso arcaico de «plav» para cualquier color blanco/azul brillante (como el cielo).

    Los tonos se definen con un prefijo (por ejemplo, «tamno-» para oscuro, o «svjetlo-» para claro), por ejemplo, azul oscuro = «tamnoplava».

    La lengua eslovena distingue entre el azul, el verde y el negro

    Aunque el color azul y el verde no están estrictamente definidos, por lo que los hablantes de esloveno no pueden señalar un determinado tono de azul o verde, sino todo el espectro de tonos azules y verdes, existe una distinción entre los tonos claros y oscuros de estos colores, que se describe con los prefijos svetlo- (claro) y temno- (oscuro).

    Las tonalidades transitorias entre el azul y el verde se describen principalmente como zeleno modra o modro zelena, a veces como turkizna (turquesa). Las tonalidades transitorias entre el verde y el amarillo (rumena) se describen como rumeno zelena o zeleno rumena.

    CelticEdit

    La palabra glas en galés suele traducirse como «azul»; sin embargo, también puede referirse, de forma variada, al color del mar, de la hierba o de la plata (cf. griego γλαυκός). La palabra gwyrdd (un préstamo del latín viridis) es la traducción estándar de «verde». En el galés tradicional (y en lenguas afines), glas podía referirse a ciertos tonos de verde y gris, así como al azul, y llwyd podía referirse a varios tonos de gris y marrón. Tal vez por influencia del inglés, el galés moderno tiende al esquema occidental de 11 colores, restringiendo glas al azul y utilizando gwyrdd para el verde, llwyd para el gris y brown para el marrón, respectivamente. Sin embargo, el uso más tradicional se sigue escuchando hoy en día en el galés para la hierba (glaswellt o gwelltglas), y en expresiones fosilizadas como caseg las (yegua gris), tir glas (tierra verde), papur llwyd (papel marrón) e incluso rojo para marrón en siwgwr coch (azúcar moreno).

    En el irlandés moderno y el gaélico escocés la palabra para «azul» es gorm (de donde deriva el nombre de las montañas Cairngorm) – un préstamo de la palabra gwrm del galés antiguo, ahora obsoleta, que significa «azul oscuro» o «oscuro». Una reliquia del significado original («dusky», «marrón oscuro») sobrevive en el término irlandés daoine gorma, que significa «gente negra».

    Rueda de colores de la lengua irlandesa, con notas sobre su uso

    En el irlandés antiguo y medio, al igual que en el galés, glas era un término general para los colores que iban del verde al azul y a varios tonos de gris (por ejemplo, el glas de una espada, el glas de la piedra, etc.). En el irlandés moderno, ha llegado a significar tanto varios tonos de verde, con referencia específica a los matices de las plantas, como gris (como el mar), respectivamente; otros tonos de verde se denominarían en irlandés moderno como uaine o uaithne, mientras que liath es gris propiamente dicho (como una piedra).

    El gaélico escocés utiliza el término uaine para «verde». Sin embargo, la línea divisoria entre éste y gorm es algo diferente a la que existe entre el «verde» y el «azul» en inglés, ya que uaine significa un verde claro o amarillo-verde, y gorm se extiende desde el azul oscuro (lo que en inglés podría ser el azul marino) hasta incluir el verde oscuro o azul-verde de la vegetación. La hierba, por ejemplo, es gorm, en lugar de uaine. Además, liath abarca una gama que va del azul claro al gris claro. Sin embargo, el término para una manzana verde, como una Granny Smith, sería ubhal glas.

    El límite entre los colores varía mucho más que el «punto focal»: por ejemplo una isla conocida en bretón como Enez c’hlas («la isla azul») es l’Île Verte («la isla verde») en francés, en ambos casos refiriéndose al color verde grisáceo de sus arbustos, aunque ambas lenguas distinguen el verde (como en el césped) del azul (como en un cielo de mediodía sin nubes).

    RomanceEdit

    Los términos romances para «verde» (catalán verd, francés vert, italiano, portugués, rumano y español verde) proceden del latín viridis. Los términos para «azul», en cambio, varían: El catalán blau, el occitano blau, el francés bleu y el italiano blu proceden de una raíz germánica, mientras que el español y el portugués azul probablemente procedan del árabe. El francés bleu se prestó a su vez a muchas otras lenguas, incluido el inglés. El propio latín no tenía una palabra que cubriera todos los tonos de azul, lo que puede ayudar a explicar estos préstamos. Sin embargo, reconocía el caeruleus (azul oscuro, a veces verdoso), y el lividus (azul grisáceo, como el plomo).

    El italiano distingue el azul (blu), el verde (verde) y el gris (grigio). También hay palabras comunes para el azul claro (por ejemplo, el color del cielo sin nubes): azzurro y celeste, y otras para los tonos más oscuros, por ejemplo, indaco, índigo. El azzurro, equivalente al azure inglés, suele considerarse un color básico independiente y no un matiz del blu (similar a la distinción en inglés entre red y pink). Algunas fuentes llegan incluso a definir el azul como un tono más oscuro del azzurro. Celeste significa literalmente «(el color) del cielo» y puede utilizarse como sinónimo de azzurro, aunque se considerará más a menudo un tono menos saturado. acquamarina (aguamarina) literalmente «agua de mar», indica un tono de azul aún más claro, casi transparente. Para indicar una mezcla de verde y azul, los italianos pueden decir verde acqua, literalmente verde agua. El término glauco, que no es común en el italiano estándar y se percibe como un término literario, se utiliza en contextos científicos (especialmente en botánica) para indicar una mezcla de azul, verde y gris. Otros términos similares son ceruleo y turchese (turquesa/azul); son tonalidades más saturadas (sobre todo el turchese) y difieren en el contexto de uso: el primero es un término literario o burocrático (utilizado, por ejemplo, para indicar los ojos verdes claros en los documentos de identidad); el segundo es más común en cualquier habla informal, junto con la variante turchino (por ejemplo, el hada de Las aventuras de Pinocho se llama fata turchina).

    Al igual que el francés, el rumano, el italiano y el portugués, el español distingue el azul (azul) y el verde (verde) y tiene un término adicional para el tono de azul visible en el cielo, a saber, «celeste», que no obstante se considera un tono de azul.

    Edición germánica

    En nórdico antiguo, la palabra blár «azul» (del protogermánico blēwaz) también se utilizaba para describir al negro (y la palabra común para las personas de ascendencia africana era así blámenn ‘hombres azules/negros’). En sueco, blå, la palabra moderna para azul, se utilizó de esta manera hasta principios del siglo XX, y todavía se utiliza de forma limitada en el feroés moderno.

    El alemán y el holandés distinguen el azul (respectivamente blau y blauw) y el verde (grün y groen) de forma muy similar al inglés. Existen términos (compuestos) para el azul claro (hellblau y lichtblauw) y los tonos más oscuros de azul (dunkelblau y donkerblauw). Además, las formas adjetivas de la mayoría de los nombres tradicionales de los colores se inflexionan para que coincidan con el caso y el género del sustantivo correspondiente.

    Edición griega

    Las palabras para «azul» y «verde» cambiaron completamente en la transición del griego antiguo al griego moderno.

    El griego antiguo tenía γλαυκός (glaukós) «azul claro» que contrastaba con χλωρός (khlōrós) «verde brillante»; para los tonos más oscuros de ambos colores, γλαυκός y χλωρός fueron sustituidos por κυανός (kuanós), que significaba «azul o verde oscuro». Las palabras tenían más de un significado moderno: además de «azul claro», γλαυκός también significaba «turquesa» y «verde turquesa» – era la descripción típica del color de los ojos de la diosa Atenea, representados como grises o azul claro. Además de «verde brillante», χλωρός se utilizaba también para el «amarillo ácido» (compárese con «clorofila»). Además, κυανός (kuanós) no sólo significaba «turquesa» y «verde turquesa», sino que podía significar tanto un «azul oscuro» como un «verde oscuro» o simplemente «azul» (adoptado en español como «cian» para el azul celeste claro).

    Estos términos cambiaron en el griego de la época bizantina, como se ve en los colores de las insignias de dos de las facciones populares rivales de Constantinopla: Πράσινοι (Prasinoi, «los verdes») y Bένετοι (Venetoi, «los azules»). No se sabe si los nombres de esos grupos influyeron en el cambio de palabra o si fueron nombrados utilizando los nuevos términos de color, pero sea como sea, πράσινος (prásinos) es una palabra griega moderna para «verde».

    El antiguo término para azul (γλαυκός) ha desaparecido del griego moderno como tal, sustituido por γαλάζιος (galázios) o θαλασσής (thalassís, «color de mar») para el azul claro / azul de mar, y el reciente préstamo indeclinable μπλε (ble, del francés bleu; μπ = b) se utiliza para el azul.

    En la lengua griega moderna, existen nombres para los azules y verdes claros y oscuros además de los comentados anteriormente:

    Griego moderno
    Traducción
    Inglés
    .
    τυρκουάζ tyrkouáz turquesa
    κυανός kyanós azul
    (antiguo κυανός; ver arriba)
    λαχανής lachanís
    («color col»)
    verde lima
    λαδής ladís verde oliva χακί chakí caqui oscuro
    κυπαρισσί kyparissí
    («ciprés coloreado»)
    verde pardo

    Por regla general, las dos primeras palabras de la lista se aceptan como tonos de azul, y el resto como tonos de verde. También βιολέ (violé) / βιολετής (violetís) para el azul violáceo (que, sin embargo, suele considerarse como un tono de púrpura, más que de azul).

    Editorio iraní

    El osetio también tiene palabras separadas para los siguientes colores:

    El pashto utiliza la palabra shīn para denotar tanto el azul como el verde. Shinkay, una palabra derivada de shīn, significa ‘verde’, pero shīn āsmān significa ‘cielo azul’. Cuando hay ambigüedad, es habitual preguntar (como en vietnamita): «¿Shīn como el cielo? O shīn como las plantas?»

    Las palabras persas para referirse al azul incluyen آبی ābi (literalmente el color del agua, de āb ‘agua’), para el azul en general; نیلی nili (de nil, ‘tinte índigo’), para tonos más profundos de azul como el color de las nubes de lluvia; فیروزه fayruzeh ‘piedra de turquesa’, utilizada para describir el color de los ojos azules; لاجوردی lājvardi o لاژوردی lāzhvardi ‘color de lapislázuli’, origen de las palabras lazuli y azur; نیلوفری nilufari ‘color de nenúfar’; y کبود kabud, una antigua palabra literaria para ‘azul’.

    La palabra persa para designar el verde es سبز sabz. Al igual que en Sudán, las personas de piel oscura pueden ser descritas como «verdes».

    Editorial indoario